Профессор Николай Рерих напоминает мне легендарного эпического поэта Индии, аdi-kavi Вальмики [1], чья поэма была создана под впечатлением горестного зрелища смерти птицы, покинутой своей парой, которую подстрелил охотник. Упавшая замертво птица стала soka – скорбью Вальмики, выражаемой в sloka [2] – поэтической форме индийской литературы, раскрывшей духовный мир целой нации.
Разрушение вековых храмов и естественная реакция человека, изображающего красоту несовершенства, гибнущую под «топором» марксизма, пробудили чуткую мысль Николая Рериха и его любимой супруги Елены. В загубленной, прошедшей через муки, израненной, изломанной, обесчещенной разрушительными тисками догмы и искаженной утопией совершенствования России он поднял вопрос о достойной оценке свершений человеческой культуры. Леонард Корен говорит: «Старые, близкие к разрушению вещи более прекрасны, так как имеют свою историю» [3]. А Николай Рерих полностью использовал словесные способы выражения, которые нуждались в обновлении из-за лингвистической пустоты материализма.
Тысячелетиями на земле Волги-матушки превозносилась красота, богатство жизни и почиталась природа, реальность. Но изначальное стремление к красоте, как земной, так и возвышенной, внезапно стало преступлением. В напряженной жизни эстетические ценности оказались перед фактом растворения в совершенно абстрактной структуре. Для культуры игра «вечность – мгновение, совершенство – обычное существование» стала саваном. По-японски фейерверк – hanabi, что значит «огненный цветок». Но в стране Рериха этот термин соответствует пожару. Хаос и разорение, вытеснение одухотворенных космологий мертвыми концепциями, торжество материалистической реальности и умение увидеть живые картины прошлого, зародившиеся тысячелетия назад, первозданные ландшафты привели Рериха к волнующим словам из платоновского «Симпозиума» [4]:
«Так что же было бы, если бы кому-нибудь довелось увидеть прекрасное само по себе прозрачным, чистым, беспримесным, не обремененным человеческой плотью, красками <…> Неужели <…> человек, устремивший к нему взор, подобающим образом его созерцающий и с ним неразлучный, может жить жалкой жизнью?» [5, с. 122].
Рерих хотел, чтобы мир раскрыл себя через неисчерпаемую возможность символов – знаками выражать взаимосвязь людей. Но марксизм привел к тому, что символы выскользнули из наших рук и упали, оставив разбитые черепки там, где некогда были цельные сосуды. Человек, по Рериху, Homo symbolicus [6], то есть сам есть символ. Исследование духовной структуры и воспитание высших качеств, космичность просветленного сознания, в которой разнообразие человеческих культур выходит за пределы временнóй вселенной, – вот где истоки подобного набату Пакта Рериха. <…>
Как живописец и поэт, исследователь и археолог, мистик и философ Рерих в 1930-е годы находился в зените мировой славы. Его идеи об обетованной земле Шамбале, где торжествует Добродетель, нашли отражение в Пакте Рериха по охране культурного наследия человечества. К этому документу апеллировал профессор Гарвардского университета Рейшауэр [7], чтобы спасти Киото от ядерного холокоста в 1945 году. И современные и древние ценности Японии избежали уничтожения.
Пакт Рериха – это мечта глобального масштаба, предуказанный путь, движущая сила культурного пространства, поиск человеческой сущности. После всех разрушений прошлого столетия матушка Россия стремится обрести уважение к своим корням, найти в них источник вдохновения и добиться подлинного признания со стороны остальных государств. Пакт Рериха – это пространство надежды всех культур в сложном переплетении многих взаимопересекающихся традиций.
Литература и примечания
1. Вальмики – полулегендарный автор древнеиндийской эпической поэмы «Рамаяна», называемый «ади-кави» – первопоэт. В последующих редакциях «Рамаяны» Вальмики сам становится ее персонажем.
2. Шлока (санскр.) – строфа из двух стихов, простейшая и древнейшая из строфических форм.
3. Корен Л. Ваби-саби для художников, дизайнеров, поэтов и философов. Беркли, 1994.
Ваби-саби – красота простоты плюс красота естественности – представляет собой обширную часть японского мировоззрения или эстетики. Ваби-саби трудно объяснить, используя западные понятия, но эту эстетику порой описывают как красоту того, что несовершенно, мимолетно или незаконченно.
4. В России это произведение известно под названием «Пир».
5. Перевод цит. по: Платон. Пир / Платон. Сочинения. В 4 т. Т. 2. М., 1993.
6. Homo symbolicus (лат.) – человек символический.
7. Рейшауэр (Reischauer) Эдвин Олдфазер (р. 15.10.1910, Токио), американский историк-японовед, дипломат, переводчик и исследователь памятников средневековой японской культуры, автор учебных пособий и работ по истории Японии и международным отношениям на Дальнем Востоке.