Приложение

Приложение

Фрагменты писем Е.И.Рерих,
связанные с изданием книги «Сердце»

«Нам всеми способами нужно распространять Учение, и, если наших средств сейчас не хватает, может быть, кто-нибудь из близко подошедших заинтересуется этим, ведь часть денег, конечно, вернется. Конечно, нужно еще закончить перевод, но все же, надеюсь, к маю одолеем его и приступим к печатанию “Беспредельности”. Следующая “Иерархия”, вполовину объема “Беспредельности”, могла бы выйти к зиме 33-го года, а там подойдет и чудесная книга “Сердце”». (Письмо американским сотрудникам от 5 ноября 1931 г.)

«Тоже прошу очень прислать мне, как можно спешнее, перевод кн[иги] “Сердце”, хотя бы и неисправленный. <…> Печатание книг сейчас неотложно». (Письмо американским сотрудникам от 12 октября 1932 г.)

«Надеюсь, что ты имеешь все книги Учения. На днях написала, чтобы тебе выслали новую “Беспредельность”. Уже сдана в печать еще одна, “Иерархия”, готова к печати третья, “Сердце”, и собирается “Мир Огненный”». (Письмо К.Н.Муромцевой от 24 марта 1933 г.)

«Следующая книга — “Сердце” — находится в печати, и уже поступила в набор первая часть “Мира Огненного”». (Письмо В.А.Дукшта-Дукшинской от 12 октября 1933 г.)

«На днях должна выйти книга “Сердце” и первая часть “Мира Огненного”, все они сданы в печать и по выходе будут высланы Вам». (Письмо А.М.Асееву от 17 февраля 1934 г.)

«Вышли ли “Сердце” и “Мир Огненный”? Беспокоюсь за опечатки. <…> Эти дни была занята, просматривая последние корректуры “Сердца”. Есть уже возможность печатать ее, а книга не готова. Всюду запаздывают». (Письмо Н.К. и Ю.Н. Рерихам от 27 февраля 1934 г.)

«Очень ждала получить извещение о выходе книг “Сердце” и “Мир Огненный”. В чем задержка? Ты ничего не пишешь о них? В каком положении все книги Учения?» (Письмо Н.К. и Ю.Н. Рерихам от 12 марта 1934 г.)

«Книга “Мир Огненный” должна была выйти в конце февраля к приезду Н.К.[Рериха] в Париж. Книга “Сердце” еще раньше. Судя по письмам, обе книги были уже напечатаны в самых первых числах марта, причем выход книги “Мир Огненный” задержался из-за потери пакета, во всяком случае, книга “Сердце” вышла раньше». (Письмо А.М.Асееву от 21 июля 1934 г.)

«Обычно я посылала просмотренную русскую рукопись печатнику в Париж, оставляя копию ее у себя для сверки с присылаемой корректурой, остальные рассылала, надеясь на точность переписчика. Но случалось, что сотрудники, читая английскую корректуру, тоже исправленную мною, начинали иногда при проверке руководствоваться пересланной им не исправленной мною русской копией и, встречая иногда прописную букву вместо малой и наоборот, заменяли по своему разумению, что часто было неправильно. То же случилось и с некоторыми добавлениями. Так, много таких недомыслий в английской книге “Сердце”. Об этом мне написала сама виновница неудачных исправлений.

Русские издания “Сердце”, “Иерархия”, “Огненный Мир” далеко не безупречны, ибо из-за дальности расстояния я имею возможность просмотреть только первую корректуру, в которой бывает очень много ошибок и пропусков». (Письмо Р.Я.Рудзитису от 6 декабря 1934 г.)

«Книги “Зов”, “Озарение”, “А[гни] Й[ога]”, “Беспр[едельность]”, “Сердце” и первая часть “Мира Огн[енного]” на русском языке были изданы в Париже». (Письмо А.М.Асееву от 6 мая 1937 г.)

«Сердечное спасибо за присылку прекрасно выполненной Вами работы по изданию книги “Сердце” на латышском языке». (Письмо М.Стребейко от 8 мая 1937 г.)

«Очень радовались получению “Сердца” на латышском яз[ыке]. Родные наши, какое великое дело подняли Вы! Истинно, драгоценные зерна, посеянные Вами, процветут и лучшие цветы посева будут вплетены в Ваши венки». (Письмо Г.Ф.Лукину от 10 мая 1937 г.)

«Так, родные, запомните, что во Франции взят копирайт на все книги на мое имя. Мне казалось, что Амридочка (Кэтрин Кэмпбелл-Стиббе – ред.) взяла копирайт на мое имя и на англ[ийское] издание книг “Сердце” и “Беспредельность”». (Письмо Ф.Грант, К.Кэмпбелл, З.Г. и М. Лихтманам от 3 декабря 1937 г.)

«Книга “Сердце” появилась в 34-ом году». (Письмо американским сотрудникам от 12 марта 1938 г.)

«Конечно, есть опечатки и пропуски и в русском “Сердце”». (Письмо Р.Я.Рудзитису от 29 апреля 1938 г.)

«Вел[икий] Вл[адыка] советует в первую очередь выпустить новое издание “Сердца” и “Иерархии”, ибо эти книги остались лежать в подвалах, но выход их особенно нужен. Вероятно, у Вас имеются несколько экземпляров этих книг, и Вы легко можете дать их переиздать. Конечно, мне хотелось бы исправить некоторые ошибки, вкравшиеся в них. <…>

Теперь, не затрудняйтесь цветом обложки, берите то, что есть; так “Сердце” может иметь обложку рубиновую или синюю, если нет желтой, так же точно можно заменять и остальные обложки. Важно лишь не откладывать. Также не ждите моих поправок, ибо они могут пропасть в пути, а книга должна выйти безотлагательно». (Письмо З.Г.Фосдик и Д.Фосдику от 21 января 1944 г.)

«Родные наши, приступая ко второму изданию “Сердца”, руководствуйтесь при чтении корректур английским изданием, как ни странно, но в нем меньше опечаток, нежели в русском». (Письмо З.Г.Фосдик и Д.Фосдику от 4 февраля 1944 г.)

«Вы правы, любя книги “Сердце” и “Иерархия”, они страстно нужны для усвоения Живой Этики». (Письмо Е.П.Инге от 4 марта 1955 г.)