Приложение

Фрагменты писем Е.И.Рерих,
связанные с изданием книги «Иерархия»

«Нужно готовить к печати “Беспредельность” и “Иерархию” как продолжение “Агни Йоги”». (Письмо американским сотрудникам от 28 апреля 1931 г.)

«Жду с величайшим нетерпением дальнейших страниц “Беспредельности”. Ведь нужно также печатать и “Иерархию”. Нужно спешить, ибо лишь этим каналом приходят возможности и укрепляются все утверждения. Всех прошу явить самое устремленное отношение ко всему, касающемуся этих сокровищ». (Письмо американским сотрудникам от 29 июля 1931 г.)

«Нам всеми способами нужно распространять Учение, и, если наших средств сейчас не хватает, может быть, кто-нибудь из близко подошедших заинтересуется этим, ведь часть денег, конечно, вернется. Конечно, нужно еще закончить перевод, но все же, надеюсь, к маю одолеем его и приступим к печатанию “Беспредельности”. Следующая “Иерархия”, вполовину объема “Беспредельности”, могла бы выйти к зиме 33-го года, а там подойдет и чудесная книга “Сердце”». (Письмо американским сотрудникам от 5 ноября 1931 г.)

«Также хочется, чтобы Модрочка (Франсис Грант — ред.) поторопилась с просмотром книг “Иерархия” и “Сердце”, ибо возможно, что будет Указано печатать их раньше “Беспредельности”». (Письмо американским сотрудникам от 20 апреля 1932 г.)

«Тоже прошу очень прислать мне, как можно спешнее, перевод кн[иги] “Сердце”, хотя бы и неисправленный. Тоже пусть Иентуся (Эстер Лихтман — ред.) немедленно вышлет мне имеющийся у нее проект обложки и второго внутреннего листа для “Иерархии”. Печатание книг сейчас неотложно. Горюю, не получая корректур!! Очень мало времени осталось». (Письмо американским сотрудникам от 12 октября 1932 г.)

«Очень интересует пропажа страниц из “Иерархии”. Не может ли Франсис проследить? Так, у нас записываются номера заказных писем и их содержание. Сейчас получены параграфы [от] 80 до 105. Буду ждать остальных недостающих. Также хочу сказать Модрочке, что никогда не собиралась отставить ее от работы по Учению и статьям, но ввиду крайней спешности нужно найти способы ускорения и продуктивности работы». (Письмо американским сотрудникам от 20 октября 1932 г.)

«Русская “Иерархия” уже отослана в Париж. Жду последнюю корректуру “Беспредельности”, она уже выслана. Надеюсь, к новому году выйдет в продажу». (Письмо американским сотрудникам от 26 октября 1932 г.)

«Прошу добавить прилагаемую страничку объявлений книг в конце книги. Надеюсь, что Вы уже получили “Иерархию”, и Вам будет проще показать ее в той и другой типографии и выслать нам их цены. Пожалуйста, отнеситесь к этому со всей любовью и внимательностью. Так важно, чтобы видимость книги хотя бы отчасти отвечала ее содержанию. Также мне хотелось бы, чтобы шрифт был несколько крупнее или же не так сжат, как в “Беспредельности”. Надеюсь также, что цвет обложки, выбранный нами, будет точен. Пожалуйста, дорогой Георгий Гаврилович, поторопите их с печатанием “Беспредельности”. По выходе книги немедленно пошлите 100 экземпляров доктору Лукину, и 100 в Америку, и нам экземпляров 15, что составит 30 книг. Присланные Вами данные типографий рассмотрим со всем вниманием, но думаю, что, имея в руках рукопись, Вам легче дать типографии точные цены. Формат и обложка одного типа с “Агни Йогой”. Цвет обложки должен быть пурпуровый или лиловый. Нужно найти очень красивый тон. После “Иерархии” вышлю “Сердце”, а затем и “Мир Огненный”». (Письмо Г.Г.Шкляверу от 6 ноября 1932 г.)

«Родные наши и любимые, необходимо закончить “Иерархию”, ибо, как уже было сказано, первой должна быть напечатана “Иерархия”, затем “Сердце”, “Беспредельность” и “Мир Огненный”. <…> Сердечное спасибо Амридочке (Кэтрин Кэмпбелл-Стиббе — ред.) и Сидней (Сидней Ньюбергер — ред.) за их помощь в печатании книг. Но нужно сейчас собирать на “Иерархию”, ибо Вл[адыка] желает видеть ее напечатанной первой. Нельзя ли воспользоваться уже имеющимися суммами? Ведь будет смешно ждать сбора на уже готовую к печати «Иерархию», когда у нас будут лежать деньги на книгу, которая вряд ли будет готова раньше лета. Не будет ли это неуважение к Учению, не говоря уже о пренебрежении к желанию Вл[адыки]? Как думаете Вы? Кроме того, Радночка (З.Г.Лихтман — ред.) писала мне, что какая-то дама дала ей некоторую сумму на “Беспредельность”. Согласна ли эта дама перенести ее на “Иерархию”? В будущем следует собирать вообще на следующую книгу Учения, но не на определенную книгу, ибо иначе могут возникнуть многие недоразумения». (Письмо американским сотрудникам от 6 декабря 1932 г.)

«Получила § 145 из книги “Сердце”. Жду окончания “Иерархии”, недостающих параграфов. Жду, ког[да] мой человечек скажет, что все просмотрено, все поправки и вставки внесены и книга готова к печати. Вышлем макет обложки, которая должна быть пурпуровой». (Письмо американским сотрудникам от 22 декабря 1932 г.)

«Получила сейчас параграфы кн[иги] “Сердце” по 120-й включительно. И жду, когда мне будут присланы недостающие параграфы и радостные слова: “Книга «Иерархия» готова к печати”». (Письмо Н. Хорш, дек[абрь] 1932 г.)

«На днях написала, чтобы тебе выслали новую “Беспредельность”. Уже сдана в печать еще одна, “Иерархия”, готова к печати третья, “Сердце”, и собирается “Мир Огненный”. По мере выхода их буду тебе их высылать». (Письмо К.Н.Муромцевой от 24 марта 1933 г.)

«Книга “Иерархия” уже вышла в Париже, и Вы можете оттуда достать ее». (Письмо Н.К.Рериха В.А.Дукшта-Дукшинской от 12 октября 1933 г.)

«Относительно перевода “Иерархии” думаю, лучше придерживаться русского текста. С прописной буквой встречается много недомыслий. У меня не хватает времени прочитывать все рассылаемые мною копии рукописей. Было время, когда у меня было одновременно до 30 копий разных корректур, да еще на разных языках. Обычно я посылала просмотренную русскую рукопись печатнику в Париж, оставляя копию ее у себя для сверки с присылаемой корректурой, остальные рассылала, надеясь на точность переписчика. Но случалось, что сотрудники, читая английскую корректуру, тоже исправленную мною, начинали иногда при проверке руководствоваться пересланной им не исправленной мною русской копией и, встречая иногда прописную букву вместо малой и наоборот, заменяли по своему разумению, что часто было неправильно. <...> Русские издания “Сердце”, “Иерархия”, “Огненный Мир” далеко не безупречны, ибо из-за дальности расстояния я имею возможность просмотреть только первую корректуру, в которой бывает очень много ошибок и пропусков». (Письмо Р.Я.Рудзитису от 6 декабря 1934 г.)

«Книга “Иерархия” больше всего соответствует Знамени Мира, и потому, подымая это Знамя, мы должны чаще углублять понимание его значения чтением этой книги. Знамя Мира — Знамя Твердыни Света!» (Письмо американским сотрудникам от 28 октября 1935 г.)

«Вчера пришли две книжечки “Иерархия” на лат[ышском] языке. Как они прекрасно изданы! Такая радость видеть эту заботу! Также цвет очень красив*. Думаю, что, если пурпуровый трудно найти, следовало бы “Общину” издать в этом цвете. Посылаем Вам Знак для издательства, означающий “Агни” — “Огонь” на санскрите. Этот Знак можно ставить на обложку всех книг, издаваемых в издательстве. В книгах же Учения он может стоять на втором листе или на обложке в конце книг. Вероятно, Вы знаете, что Знак на кн[игах] Живой Этики означает “Майтрейя Сангха”, или “Община Майтр[ейи]”. Так же как Знак Музея** эзотерически означает Мориа-Рекс***». (Письмо Р.Я.Рудзитису от 10 марта 1936 г.)

«Теперь появилось несколько лиц, желающих переводить на англ[ийский] язык книги Учения. Так, “Агни Йога” вторично переведена на англ[ийский] яз[ык] одним поэтом-англичанином с французского. Сейчас переводится “Иерархия”, и есть уже запрос относительно “Сердца”. И даже здесь имеются желающие помочь с переводом этих книг. Подумайте только, что мы уже имеем англ[ийские] переводы всех этих книг, включая “Братство”. Потому очень прошу Франсис поторопиться с присылкою исправленной ею копии “Аум”, ведь я должна буду еще списываться с Гартнером. Надеюсь, что он выкажет все великодушие. Выход этих книг полезен не только для дела, но и для Вас всех, чтобы показать, что Учение продолжается». (Письмо американским сотрудникам от 12 марта 1938 г.)

«Время не терпит. Вел[икий] Вл[адыка] советует в первую очередь выпустить новое издание “Сердца” и “Иерархии”, ибо эти книги остались лежать в подвалах, но выход их особенно нужен. Вероятно, у Вас имеются несколько экземпляров этих книг, и Вы легко можете дать их переиздать. Конечно, мне хотелось бы исправить некоторые ошибки, вкравшиеся в них». (Письмо З.Г.Фосдик и Д.Фосдику от 21 января 1944 г.)

«Советую очень просмотреть параграфы, касающиеся Знамени Мира, в кн[иге] “Иерархия”, хотя бы начиная с 324 до 400-го. Книга “Иерархия” больше всего соответствует Знамени Мира, и потому, подымая это Знамя, мы должны чаще углублять понимание его значения чтением этой книги. Знамя Мира — Знамя Твердыни Света!» (Письмо З.Г.Фосдик от 14 августа 1946 г.)

«К 17 ноября должна была выйти брошюра о Знамени Мира. Очень радуемся ее выходу. Хотелось бы сохранить хотя бы несколько сот копий для недалекого будущего. Я как-то писала Зиночке (З.Г.Фосдик — ред.) о значении Знамени Мира, о значении, придаваемом этому Знамени Вел[иким] Вл[адыкой]. Может быть, Вы попросите ее дать Вам прочесть, ибо там приведены слова Вел[икого] Вл[адыки] о Знамени Мира, которые не вошли в кн[игу] “Иерархия”. Именно в этой книге много параграфов уделено значению Знамени и Культуры, хорошо напоминать себе о них. Ведь Знамя Мира возглавляет то, чем жив мир». (Письмо И.Э., Г.И. и К.И. Муромцевым от 31 октября 1946 г.)

«Теперь — все смущающие Вас параграфы в “Агни Йоге”, построенные или включенные в книгу “Иерархия”, следует сохранить в обеих книгах, ибо добавление этих параграфов в конце кн[иги] “Агни Йога” было Указано. Понятие “Иерархии” было мало отмечено в “Агни Йоге”, тогда как такое краеугольное понятие, как “Иерархия”, должно быть упомянуто во всех книгах Учения. Повторения нужны, ибо не все книги достигают нужных людей». (Письмо американским сотрудникам от 12 июля 1953 г.)


* Цвет обложки розовый.

** Музея Рериха в Нью-Йорке.

*** Владыка Мориа.